英作文時、「海外へ行く」「外国へ行く」と表現したい場合、
"go abroad"
"go overseas"
どちらも同じ意味のように辞書に出てくるようです。確かに両方とも「他国へ行く」という意味では同じです。
しかし、大陸の国々の人達の間では以下のように意味が異なるそうです。
"go abroad":大陸上で他国へ行く
"go overseas" 海を渡って他国へ行く
日本人は、他国へ行くにはどうしても海を渡る必要があるので、"go overseas"の方がよいかと思います。
また、"abroad"は副詞なので、"abroad countries" とは言えません。形容詞である"foreign" を使って"foreign countries" と表現しましょう。
"overseas"に関しては、形容詞・副詞になるので、"work overseas""overseas students" と言ってもOKです。
私はもう20年以上海外には行っていません。今では新潟県内の市町村を細かく調査し、探訪することが好きです。
Comments