先日の英文ライティング授業の課題で、小説の事について書くトピックがありました。
ある生徒さんがある小説の話題を出し、「この本は良く売れています。なぜなら、、、、、」という日本語を英語にしました。
小説の内容が良いので、それがその本のセールスにつながっているのだそうです。
"This book"(この本)と "sell"(売る)の関係を見てください。
This book(この本)は、sell(売る)立場ではありませんね。
This book(この本)は、sold(売られる)立場です。
よって、"This book is sold well."と殆どの人が書くと思います。
ですが、添削が入り、"This book sells well."としました。
まずは、先程の2文を比較してみます。
① "This book is sold well."
「本」「売られる」:本の内容というより、売り手の技量で売れた感じの英文。
② "This book sells well."
「本」「売る」:本の内容が良いために売れている感じの英文。
②番のように、「能動態だが、受動態のような表現ができる動詞を使った文」を
「能動受動態」といいます。
別で良くある例が、「この本は読みやすい。」です。本の質が良い事は分かりますね。
では、下の英文のどちらが良いでしょうか。
① This book is read easily.
② This book reads easily.
①は、「簡単に読まれた」といった感じで、本の性質ではなく、読み手の技量が良い感じ。
②は、「本の性質が良い」感じを表します。
最後に、「能動受動態」を表現できる動詞(比較的良く使われるもの)を挙げておきます。
bake, clean, compare, cook, cut, eat, feel, keep, lock, read, rent, reprint, ride, sell, show, tear, wash, wear
【お知らせ】
ブログでは「スクールの事」「休日行ったところ」「英語」「英文法」等いろいろと書いていますが、「英文法」でのアクセスが多いです。
以下のクリックすると「英語, 英文法」のみが一覧に表示されます。英文法系のみご覧になりたい方はクリックどうぞ。よくある文法解説動画ではなくて、生徒さん達が実際にその語彙、文法を使う際に不思議に思ったり、疑問に思ったことへ対応した内容です。
↓
カテゴリー:【英語, 英文法】
YouTubeにもブログの紹介をしています。
お知らせでした。
Comments