本日、新潟市中央区で職務質問され、車で逃走した男が逮捕されました。Twitterでも動画が拡散されていました。
私もTwitterしてます。スクールの事、休日の事等つぶやいています。よろしかったらどうぞ。
先程の出来事、英字新聞なら見出しに"Niigata Pref. Man Arrested ...."とかなるんでしょう。
でもこの英文、ちょっと変だと思いませんか?
"Niigata Pref. Man..." 「新潟の男」はまだいいとして、
"... Man Arrested..." 「男が、逮捕、、、した」??え?されたんじゃないの?」
そのまま読んでしまうと、「新潟の男が逮捕した」となってしまいます。
★新聞の見出しでは、決まり事があります。
①現在形で表すーー日本の新聞も「五十嵐 自転車で転ぶ」「五十嵐 海で救助される」のように現在形ですね。
②冠詞(the,a,an)は省略
③be動詞は省略
以上です。よって、先ほどの見出しを全部書くと、
"A Niigata Pref. Man Is Arrested"
「ある新潟の男が逮捕される」
先程さっと見たThe Japan News の見出しを挙げると、
Over 60,000 homes (are) still out of power in Chiba Prefecture
「千葉 6万件以上家屋未だ停電」のようにbe動詞が省略されています。
見出しは先程のように決まり事がありますが、記事の内容は当然そのような事はありません。
千葉県の停電長期化しています。昨年の台風21号(だったかな)岐阜県大垣市にいましたが、屋根壊れました。停電半日でも結構不便だったので、相当な影響があると思います。
【お知らせ】
ブログでは「スクールの事」「休日行ったところ」「英語」「英文法」等いろいろと書いていますが、「英文法」でのアクセスが多いです。
以下のクリックすると「英語, 英文法」のみが一覧に表示されます。英文法系のみご覧になりたい方はクリックどうぞ。よくある文法解説動画ではなくて、生徒さん達が実際にその語彙、文法を使う際に不思議に思ったり、疑問に思ったことへ対応した内容です。
↓
カテゴリー:【英語, 英文法】
YouTubeにもブログの紹介をしています。
お知らせでした。