先日、趣味のベースを、教室のクローゼットで保管しようと自転車で運んでました。
信号待ちをしていたら、重そうに見えたのか、どこかのおじいさんが話しかけてきました。下の会話の中で出てくる英単語意味は次の通りです。
(venture) ヴェンチャー、ベンチャー:冒険的事業、投機的企業など
(denture) デンチャー:義歯、入れ歯
The Ventures(ザ・ベンチャーズ)は昔かなり流行ったバンドです
。知らない人もいるかな?
***********************************************************
おじいさん:「それ、ばか重そげらねっかて。何~だね?」
(訳:それ、とても重そうですね。何ですか?)
五十嵐:「これですか?ベースです。」
おじいさん:「何だね?」
五十嵐:「あの、ベースです。楽器。ギターの一種です。」
おじいさん:「あ~、昔あった、あの~、デンチャーズ( The Dentures )か?」
五十嵐:「ベンチャーズ( The Ventures )ですか?」
おじいさん:「んん、そう、デンチャーズ( The Dentures )。うちの息子もやってたて。」
五十嵐:「ベンチャーズ( The Ventures )は、昔、流行りましたからね。」
おじいさん:「ああ、あっちもこっちも、みんなデンチャーズ( The Dentures )らったて。」
***************************
The Ventures ならかっこいいかもしれないけど、The Dentures だと、「ザ・入れ歯達」、又は「ザ・義歯達」となるので、お笑いバンドみたいになりますね。
でも、結構響き的に気に入ったので、そのうちバンド組んだら、THE DENTURESにしようかな。