top of page
五十嵐義秀

THE DENTURES ザ・デンチャーズ (入れ歯達)


 先日、趣味のベースを、教室のクローゼットで保管しようと自転車で運んでました。

 信号待ちをしていたら、重そうに見えたのか、どこかのおじいさんが話しかけてきました。下の会話の中で出てくる英単語意味は次の通りです。

(venture) ヴェンチャー、ベンチャー:冒険的事業、投機的企業など

(denture) デンチャー:義歯、入れ歯

The Ventures(ザ・ベンチャーズ)は昔かなり流行ったバンドです

。知らない人もいるかな?

***********************************************************

おじいさん:「それ、ばか重そげらねっかて。何~だね?」

(訳:それ、とても重そうですね。何ですか?)

五十嵐:「これですか?ベースです。」

おじいさん:「何だね?」

五十嵐:「あの、ベースです。楽器。ギターの一種です。」

おじいさん:「あ~、昔あった、あの~、デンチャーズ( The Dentures )か?」

五十嵐:「ベンチャーズ( The Ventures )ですか?」

おじいさん:「んん、そう、デンチャーズ( The Dentures )。うちの息子もやってたて。」

五十嵐:「ベンチャーズ( The Ventures )は、昔、流行りましたからね。」

おじいさん:「ああ、あっちもこっちも、みんなデンチャーズ( The Dentures )らったて。」

***************************

The Ventures ならかっこいいかもしれないけど、The Dentures だと、「ザ・入れ歯達」、又は「ザ・義歯達」となるので、お笑いバンドみたいになりますね。

でも、結構響き的に気に入ったので、そのうちバンド組んだら、THE DENTURESにしようかな。

閲覧数:21回0件のコメント
bottom of page